中國網(wǎng):“中國訪談·世界對話”,歡迎您收看!《習(xí)近平談治國理政》一書自2014年9月28日公開發(fā)行第一卷中文版以來,陸續(xù)譯為英、法、俄、阿、西等20多個語種;第二卷中英文版又于2017年11月7日出版,發(fā)行到世界100多個國家和地區(qū),至今已經(jīng)累計發(fā)行1100多萬冊,受到了外媒和國際觀察人士的高度關(guān)注。在這一現(xiàn)象背后,這本書的編輯、翻譯及出版發(fā)行等整個環(huán)節(jié),人們是怎么做的?有哪些故事?又有什么樣的感想?我們今天請來了參與翻譯工作的中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國外文局前副局長黃友義,與廣大網(wǎng)友們分享。
黃局長你好!感謝您做客《中國訪談》。
黃友義:很榮幸。
中國網(wǎng):作為中國翻譯協(xié)會的領(lǐng)導(dǎo)和專家,您參與了《習(xí)近平談治國理政》一書的編輯和翻譯出版工作。網(wǎng)友們非常好奇,編輯、翻譯國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作,在這個過程中和翻譯普通的圖書有哪些不同?它的組織形式又是怎么樣的呢?
黃友義:你問的問題很好。顯然,這是一個非常重要的翻譯和出版工程,因此就要組織專門的編輯和翻譯班子。這套書和過去出領(lǐng)導(dǎo)人著作的最大不同是,從組織班子的時候就包括了從事內(nèi)宣和從事外宣的兩方面的專家學(xué)者。我們編的書是給外國人(看的),幫助他們來理解習(xí)近平治國理政理念的。因此,從一開始設(shè)計的時候收哪些文章,收到什么程度,分多少章節(jié),怎么分類,從這些地方都考慮到了如何滿足外國讀者的需求。這個班子不是臨時拼湊的,而是經(jīng)過長期計劃成立的。比如第一卷,從成立班子到書出版,用了七個月的時間。
中國網(wǎng):好長!
黃友義:第二卷是第一卷出版以后,就有一個精干的小班子,他們不一定是全職,但一直就在考慮和編輯、收集,做這個工作,最后把大家集中起來,用一個月的時間完成最終的翻譯、定稿和出版。
中國網(wǎng):第二卷是第一卷的原班人馬嗎?

黃友義:核心人都是第一卷的,從事過第一卷的編輯和出版工作,因為他們比較熟悉。第二卷的內(nèi)容比第一卷要多,要多將近10萬字,時間還是那么緊,參加的人就更多一些。最多的時候,我記得二卷在翻譯的高潮時期,有100多個人集中到郊區(qū)的賓館,在那里翻譯。
中國網(wǎng):還是一個很龐大的團隊,我們這個團隊中年輕人多不多?
黃友義:這是可喜的現(xiàn)象,年輕人非常多。實際上在我們的翻譯過程當(dāng)中主要是兩種人,一種人是翻譯,另外一種人是定稿。定稿一般是要資深,年紀(jì)大點,有50歲到70多歲的,有七八個人。其他的人都是30歲上下,一批青年骨干。這些人以外文出版社各個文種的翻譯為主,英文方面他們有十幾個人,水平非常高。
(本期人員——責(zé)編/文字:韓琳;主持:佟靜;攝像:董超/王一辰;后期:劉凱;攝影:楊楠;主編:鄭海濱)