9月25日,中國(guó)外文局局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院院長(zhǎng)周明偉,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)王剛毅,軍事科學(xué)院世界軍事研究部原室主任、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)張世斌 ,中國(guó)出版集團(tuán)、中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司總經(jīng)理、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林國(guó)夫共同為《譯講堂》揭幕。中國(guó)網(wǎng)記者 張鈺攝
中國(guó)網(wǎng)9月25日北京訊(記者 張鈺)9月30日為一年一度的國(guó)際翻譯日,為慶祝這一全世界翻譯工作者共同的節(jié)日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的大型系列公益講座《譯講堂》于9月25日在北京正式啟動(dòng)。
中國(guó)外文局局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院院長(zhǎng)周明偉等中國(guó)譯協(xié)和中國(guó)翻譯研究院領(lǐng)導(dǎo)共同為《譯講堂》揭幕,周明偉以“講好中國(guó)故事——翻譯事業(yè)面對(duì)的挑戰(zhàn)與使命”為題作首場(chǎng)講座。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)王剛毅主持啟動(dòng)儀式并代表中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)致辭。來自中央國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、高等院校以及全國(guó)各地翻譯工作者代表300余人參加這一活動(dòng)。
周明偉在講座中指出,翻譯工作是黨和國(guó)家對(duì)外交流工作的重要組成部分,是向世界說明中國(guó)、讓中國(guó)走向世界的橋梁和紐帶。以習(xí)近平同志為總書記的黨中央高度重視對(duì)外話語體系創(chuàng)新工作,明確提出要“加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述”。因此,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音是新的時(shí)代賦予翻譯工作者的歷史使命,也對(duì)翻譯工作提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。翻譯工作者應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),追求卓越,加強(qiáng)實(shí)踐探索,深入了解中外語言思維文化差異,充分把握中外文化交流以及翻譯工作的客觀規(guī)律,做好本職工作,不辱時(shí)代使命。
“譯講堂”是中國(guó)譯協(xié)為貫徹落實(shí)中央領(lǐng)導(dǎo)對(duì)翻譯工作的重要批示精神、有效推進(jìn)翻譯工作而采取的積極舉措。未來中國(guó)譯協(xié)將定期舉辦《譯講堂》活動(dòng),為翻譯界搭建公益性、開放性的對(duì)話、研討交流機(jī)制和平臺(tái),匯聚譯界精英與行業(yè)先鋒,開展豐富多彩的系列交流活動(dòng),為培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才、提高翻譯水平、繁榮翻譯事業(yè)、促進(jìn)中外文化文明的交流與互鑒發(fā)揮應(yīng)有作用。